?

Log in

No account? Create an account
Лай в джорнал [entries|archive|friends|userinfo]
Michael Zuskin

[ TORONTO-RU | Трансляция в ЖЖ наиболее интересных тем Форумов Канады ]
[ Досье | Покопаться ]
[ Форумы Канады | FORUMY.CA ]

Links
[Links:| ]

Влияние русского языка на современный иврит [сент. 12, 2009|09:38 pm]
Michael Zuskin
[Tags|]

На форуме российских эсперантистов (где говорят не только об эсперанто, но и о языках вообще) зашла речь о проникновении русских слов в другие языки. Вот что я ответил (буду признателен если в комментах меня дополнят):

Несколько русских слов проникло в современный иврит, что неудивительно если вспомнить выходцы откуда создали современный Израиль. Как я уже писАл на форуме, в мэрии Тель-Авива деловая переписка велась на русском первые несколько лет существования города - работники мэрии просто ещё не овладели ивритом в такой степени, чтобы вести официальную корреспонденцию, а первый мэр, бывший одессит Меир Дизенгоф, даже рифмуется с Лазарем Марковичем [Заменгофом, создателем эсперанто - Ursego]. Все израильтяне знают и употребляют слова "ремонт", "ломик" (не осознавая, что слово имеет уменьшительный суффикс), "балаган" (в смысле "беспорядок"). Когда я много лет назад услышал от израильтянина "кибинимат", то подумал, что он "хвастается" передо мной знанием русского, но оказалось, что эта конструкция (в т.ч. во фразе "лех кибинимат", что означает призыв отправиться пешим шагом в указанном направлении) - часть иврита, используемая израильтянами (в т.ч. в кино) безо всякой мысли, что это взято из русского. Помню также технический термин "лапка" (деталь в колесе грузовика - не уверен, что в аналогичном смысле употребляется в русском), а матрёшка (точнее, комплект матрёшек) на иврите - "бабушкот" (т.е. русское "бабушка" в ивритском множественном числе). Кроме того, в разговорный иврит вошёл русский суффикс -ник в смысле "человек, занимающийся определённым видом деятельности, принадлежащий к определённой группе людей или обладающий определённым качеством), например: "шипуц" - ремонт (оно всё-же употребляется чаще, чем русское "ремонт") - "шипуцник" (человек, делающий ремонты), "клюм" (ничто) - "клюмник" (неудачник, ничтожество, никчёмный человек), кибуцник - член кибуца, ликудник - член партии Ликуд и т.д.
СсылкаКомментов уже 20!|Оставить коммент

navigation
[ viewing | most recent entries ]